Mám několik postřehů k české lokalizaci WinRARu
***********************************************
*** Toto není kritika, pouze návrh k zamyšlení. ***
ad1) Výborná práce - jak lokalizace programu, tak i nápovědy, opravdu moc děkuji.
ad2) Mám rád překlady "ála" cz Windows - protože Microsoft má prachy a není "blb", tak používá "tým češtinářů" a kliďánko spolupracuje s "ústavem pro jazyk český", zdá se mi čeština ve Win zcela OK a "beru" ji jako standard/vzor pro lokalizaci software.
Ať se stejné/podobné fce jmenují všude stejně.
Vaše výtečná čeština se proti termínům z Windows v několika případech liší:
- Slovo "Vymazat" ve Win není - vždy je "Odstranit" případně "Odebrat".
(Poznámka: Slovo vymazat je asi zálohováno pro clear - proč? Nějaká chytrá hlava přišla na to, že "clear clipboard" či "clear commandline" je česky vymazat schránku, protože vyčistit schránku nebo vyčistit příkazovou řádku zní česky divně. A Odebrat - to je jednoduché, vemte si třeba Shareware licenci s překladem po xy dnech musíte program - vymazat - odstranit - odebrat - z PC s poznámkou, že tuto shareware verzi můžete volně šířit... a každý právník vám řekne "gde sobaka zakopana")
- Ve Win je vždy "Storno" a u vás je "mix" tohoto slova - někde "Storno" a někde jinde zase "Zrušit" - jsem za sjednocení na Storno (Proč? Čas od času si toto tlačítko tahají programy přímo z Win a pak vzniká ten naprosto nejednotný mix... Navíc termín Zrušit může být zavádějící např. někde v konfiguraci může vyvolat dojem že jím zrušíte nastavení, zatímco u Storno se vám toto nestane. To je důvod proč ve Win Zrušit nenajdete...
(Poznámka: Navíc by mě zajímalo která hlava na Zrušit ve Win proramech vůbec přišla...
Trochu to chápu u překladatelů Adobe, kde je nějaká vazba na českou lokalizaci OS Apple, který asi se Zrušit začal, ale Wokna (majoritní OS) jsou Stornem doslova "prošpikovaná" a zrušit je tam jak drát do oka...
Rozdíl mezi češtinou a angličtinou je ten, že zatímco angličtina má pro milion věcí jeden výraz, tak čeština má pro jednu věc milion výrazů - zkuste však ve slovníku najít Zrušit tam se angličtina překonává...
Zrušit auto, zrušit účet, zrušit zastávku, zrušit schůzku - cítíte jak je to nenávratně pryč - zato Storno :-)
Všimli jste si jak třeba valem ubývá v en software výraz abort/aborted? jak se poučili...
*** prosím, kamenem do mne jen ten, kdož bez viny... :-) ***)
- V hlavní nabídce (požíváte menu, ale ve Win je vždy nabídka, podnabídka) používáte termíny "Šedé+, Šedé-, Šedé*" - nahradil bych za "Num+, Num-, Num*" - to se běžně používá a zdá se mi to logičtější... (Šedé+ čech těžko chápe a když náhodou pracujete s NB tak se už nachytnete vůbec) - máte i v nápovědě...)
- Dále používáte termín "Jméno" archivu, souboru,... nebo jako název sloupce ve správci souborů (sloupce - Jméno, Velikost, Typ, Změněno) ve Win je vždy Název (souboru, složky...) Velikost, Typ, Změněno... (Poznámka: abych nechválil jen lokalizační tým Win - opravdu je tam, jen Název, ale s přejmenovat si neporadili, je tam Přejmenovat - nikoliv Změnit název - přenazvat by bylo děsný - brr)
- byty versus bajty - téměř všude (možná úplně všude) máte byty a podobně (kilobyty...) - a jak praví zákon... spisovná čeština ve Windows... bajty jsou OK :-)
*** Jeden bit představuje binární číslici 1 nebo 0 nebo logickou podmínku pravda nebo nepravda. Skupina 8 bitů tvoří jeden bajt,... ***
Zkuste někomu říct (nebo nechat dítě přečíst - tomu odpustíte) doslovně - soubor měl 107 kilobytů - uslyší tam i (kilobitů) nebo y (kilobytů) pokaždé jsou to úplně jiné počty - proto se sjednotilo na bit a bajt - zde je to pak jasné. On v tom byl/je vůbec guláš i u anglicky mluvících až museli i oni přijít s tím kibi...
- Kontextové menu - ve Win je česká "místní nabídka"
- No a poslední čeho jsem si všiml je již mnohokrát diskutované kliknout a dvakrát kliknout (a ve vašem případě ještě báječný dvojklik) místo ofic. spisovného a ve Win používaného klepnout a poklepat (klik čeština nezná - pouze ve smyslu - cvičit kliky... - proč by kdo měl cvičit kliky s PC?!? tak ústav pro jazyk český přišel s klepnutím - "click" je vyjádření zvuku a tak můžu clickat do "halelůlijah", ale kam a na co - tam není - klepnutí evokuje jak zvuk, tak směr... klepání psacích strojů a z toho i např. české překlep...). Víte ono je to s klepnutím tak, že můžete A) klepnout (např. označit - vybrat soubor) nebo B) dvakrát klepnout (např. jedním klepnutím označíte a druhým otevřete pro úpravy - přejmenování souboru) a nebo C) poklepat (např. otevřít soubor)... a váš báječný dvojklik je varianta... jasně že pro Céé - ale často se nevidí.
ad3) Při pročítání toho skvělého díla zvaná nápověda, jsem narazil na několik nedoťuků případně přeťuků - vlastně překlepů - nebo jste se překlik? :-) seznam je na konci tohoto elaborátu.
PS - překlad nápovědy musel být neuvěřitelná práce... Díky